lunes, 3 de noviembre de 2008

Figuras retoricas "M"

Metalepsis

La metalepsis (del griego μετάληψις, 'participación') es una figura retórica que consiste en expresar una acción mediante otra relacionada metonímicamente con ella.

Metonimia

La metonimia (griego: μετ-ονομαζειν met-onomazein [metonomad͡zein], 'recibir un nuevo nombre' )? o "transnominación" es un fenómeno de cambio semántico por el cual se designa una cosa o idea con el nombre de otra, sirviéndose de alguna relación semántica existente entre ambas.

Son casos frecuentes las relaciones semánticas del tipo causa-efecto, de sucesión o de tiempo o de todo-parte.

Metonimia en semiótica y literatura

En semiótica y en literatura la metonimia es un tropo o figura retórica que alude, como su etimología lo indica, a la translación de un nombre o translación de una denominación, es decir al sentido translaticio, lo que coloquialmente suele llamarse el sentido figurado. Puede suponerse que las proas con el significado real de navíos e incluso de navegantes son una metáfora, sin embargo existe una diferencia estructural con la metáfora: en el enunciado dado como ejemplo se mantiene evidente la relación: la proa es parte del navío. En esta metonimia se está designando a una parte por el todo; no existe una sustitución completa como sí existe en la metáfora. En las proas vinieron a fundarme la Patria se ha dicho que el tropo está fincado en el designar al todo por una de sus partes. A este tipo de metonimia se le llama más específicamente sinécdoque; mientras que las metonimias en general siempre están constituidas por relaciones de contigüidad, las sinécdoques son un caso de contigüidad, en el cual una parte designa al todo.

Metonimia en lingüística

Roman Jakobson ha realizado una clara y concisa explicación de las relaciones entre metonimias y metáforas guiándose por las consideraciones estructuralistas de Saussure. Una posible interpretación que hacen algunos lingüistas es que la metáfora es una exageración de la metonimia.

También Jakobson sugiere que los procesos de lo inconsciente, denominados por S. Freud «desplazamiento» y «condensación», podrían equipararse a la metonimia y a la metáfora respectivamente

Tipos

  • Causa por efecto:

Carecer de pan (carecer de trabajo).

  • Continente por contenido:

Fumar una pipa.

  • Símbolo por cosa simbolizada:

Juró lealtad a la bandera (jurar lealtad al país).

  • Lugar por lo que en él se produce:

Un Rioja (un vino de Rioja).

  • Autor por obra:

Un Picasso (un cuadro de Picasso).

  • Objeto poseído por poseedor:

El violín de la orquesta (se refiere al que toca el violín).

  • La parte por el todo:

El balón se introduce en la red (la portería).

  • El todo por la parte:

Lavar el coche (la carrocería).

  • La materia por el objeto:

Un lienzo (un cuadro).

  • El nombre del objeto por el de otro contiguo a él:

El cuello de la camisa.

  • El instrumento por el artista:

La mejor pluma de la literatura universal es Cervantes.

Mise en abyme

Jan van Eyck,1434, Retrato de Giovanni Arnolfi. Ejemplo de "mise en abyme": el motivo de la obra  aparece nuevamente en el espejo de la parte central,ampliada a la derecha

La expresión francesa "mise en abyme" (también se escribe "mise en abîme") traducida literalmente quiere decir "puesta en abismo". En muchos idiomas (alemán, inglés, italiano) se suele utilizar directamente la locución francesa, sin traducirla. También se generalizó el uso de la expresión para referirse al empleo de estructuras análogas en dominios tan diversos como el arte cinematográfico, el teatro ("teatro en el teatro"), la fotografía y las artes gráficas en general.

Origen y etimología de la expresión

La expresión fue introducida en 1893 por André Gide (1869-1951) en su diario (Journal 1889-1939). Pero tal recurso venía siendo ya utilizado desde la Antigüedad. En los términos de Gide, el procedimiento de "mise en abyme" es la transposición en una obra de arte, a nivel de los personajes, del tema mismo de la obra, de manera análoga a la técnica heráldica mediante la cual, en el interior de un escudo se transpone la imagen del mismo escudo "en abyme" (en abismo).

«J'aime assez qu'en une œuvre d'art on retrouve ainsi transposé, à l'échelle des personnages, le sujet mece de cette œuvre par comparaison avec ce procédé du blason qui consiste, dans le premier, à mettre le second en abyme.» [1]

El elemento colocado en "en abismo" se encuentra así puesto en "el fondo" (Conf. "Le tresor de la langue francaise informatisee")

En español, la voz "abismo" significa asimismo en quinta acepción la parte o el punto central del escudo, según indica el Diccionario de la Real Academia Española.

La palabra francesa abyme (forma antigua de "abîme") deriva, al igual que la palabra española abismo, del latín clásico abyssus, que en latín medieval evolucionó a abysmus, abismus hasta llegar a las formas actuales en francés y en castellano.

Mutatis mutandis

Frase en latín que tiene un significado aproximado de «Cambiando lo que deba ser cambiado». Se utiliza tanto en inglés como en castellano y otros idiomas cuya raíz es el latín.

No hay comentarios: